Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Английски - VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÃ… EN OBEMANNAD STATION? FRÃ…GA MIG!
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!
Текст
Предоставено от
ethanfagce
Език, от който се превежда: Swedish
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION?
FRÃ…GA MIG!
Заглавие
Do you want to fill the tank for the same price
Превод
Английски
Преведено от
johanna13
Желан език: Английски
Do you want to fill the tank for the same price you'd pay in a self-service station? Ask me!
За последен път се одобри от
lilian canale
- 18 Април 2008 21:30
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Април 2008 20:35
lilian canale
Общо мнения: 14972
Johanna13,
I've just adapted the sentence in order to make it clear in English and set a poll. OK?
Before edition:
Will you fill the car for the same price like in the unmanned station? Ask me!
18 Април 2008 20:54
goncin
Общо мнения: 3706
Wouldn't "self-service station" fit better than "unmanned station"?
Just wondering...
18 Април 2008 20:57
Rodrigues
Общо мнения: 1621
unmanned station => self-service station
18 Април 2008 21:26
johanna13
Общо мнения: 70
Hi,
I think that "self-service station" it sounds better.
Thank you for help.
All the best.