Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Hebrew - La pasiòn quita conociemiento.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Culture
Title
La pasiòn quita conociemiento.
Text
Submitted by
Diani Perez
Source language: Spanish
La pasiòn quita conociemiento.
Remarks about the translation
Es de Ortega y Gaset.
Title
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Translation
Hebrew
Translated by
adidi
Target language: Hebrew
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Validated by
milkman
- 11 August 2008 12:36
Last messages
Author
Message
9 August 2008 01:02
rahhaz
Number of messages: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 August 2008 01:57
milkman
Number of messages: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 August 2008 08:22
rahhaz
Number of messages: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 August 2008 11:20
milkman
Number of messages: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 August 2008 06:24
rahhaz
Number of messages: 28
Fine.
17 August 2008 06:55
rahhaz
Number of messages: 28
Fine.