Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-Turkish - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicFrenchEnglishTurkish

Category Letter / Email - Love / Friendship

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Text
Submitted by sivinnca@hotmail.com
Source language: Arabic

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Remarks about the translation
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Title
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Translation
Turkish

Translated by ilimyolcusu
Target language: Turkish

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Remarks about the translation
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Validated by handyy - 17 December 2008 18:31





Last messages

Author
Message

11 December 2008 17:01

Francky5591
Number of messages: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 December 2008 21:43

hamit_adili
Number of messages: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 December 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 December 2008 13:37

Queenbee
Number of messages: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 December 2008 21:04

J4MES
Number of messages: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 December 2008 21:13

Sevdalinka
Number of messages: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 December 2008 13:25

ÅŸeyda88
Number of messages: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 December 2008 14:56

mnsafak
Number of messages: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 December 2008 20:02

44hazal44
Number of messages: 1148
şeyda88'e katılıyorum