Translation - Turkish-French - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Daily life Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup... | | Source language: Turkish
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir. |
|
| | TranslationFrench Translated by ebrucan | Target language: French
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain |
|
Last messages | | | | | 24 September 2008 16:39 | | | "récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir | | | 26 September 2008 18:15 | | | STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle" | | | 26 September 2008 22:08 | | | oh I forgot :
-"aujourdh'ui" "aujourd'hui" |
|
|