Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-English - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Text
Submitted by
paranghelya
Source language: Romanian
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Remarks about the translation
americana
Title
I love you despite everything
Translation
English
Translated by
raaq
Target language: English
I love you despite everything
Remarks about the translation
despite everything = in spite of everything
Validated by
lilian canale
- 13 January 2009 20:31
Last messages
Author
Message
13 January 2009 17:17
iepurica
Number of messages: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 January 2009 17:40
raaq
Number of messages: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 January 2009 18:07
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 January 2009 18:26
iepurica
Number of messages: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.