Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Turkish - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression - Arts / Creation / Imagination
Title
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Text
Submitted by
natulcien
Source language: French
la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Remarks about the translation
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)
Title
Hayat boÅŸ...
Translation
Turkish
Translated by
FIGEN KIRCI
Target language: Turkish
Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.
Remarks about the translation
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.
bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."
Validated by
FIGEN KIRCI
- 19 March 2009 10:47