Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Turkish - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekTurkish

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Text
Submitted by sengonul
Source language: Greek

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Title
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Translation
Turkish

Translated by architect69100
Target language: Turkish

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Remarks about the translation
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Validated by 44hazal44 - 10 April 2009 13:31





Last messages

Author
Message

9 April 2009 23:11

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 April 2009 11:13

architect69100
Number of messages: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 April 2009 13:29

44hazal44
Number of messages: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.