Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Greek - When you correct the fault...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglishGreek

Title
When you correct the fault...
Text
Submitted by steffiel
Source language: English Translated by bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Remarks about the translation
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Title
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Translation
Greek

Translated by theoni kostopoulou
Target language: Greek

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Remarks about the translation
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Validated by User10 - 14 October 2009 16:07





Last messages

Author
Message

27 June 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Number of messages: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 July 2009 10:18

AspieBrain
Number of messages: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο