Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Spanish - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanish

Category Song - Love / Friendship

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Text
Submitted by lady0ursXVIII
Source language: English

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Title
Úsame como quieras ...
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Remarks about the translation
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Validated by Isildur__ - 16 September 2009 00:25





Last messages

Author
Message

15 September 2009 14:21

Mireia_gm
Number of messages: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 September 2009 15:21

lilian canale
Number of messages: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 September 2009 17:45

lady0ursXVIII
Number of messages: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 September 2009 18:15

lilian canale
Number of messages: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.