Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Letter / Email - Love / Friendship

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Text
Submitted by bemol
Source language: Turkish

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Title
Hi Tutu,
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Validated by lilian canale - 15 October 2009 04:03





Last messages

Author
Message

14 October 2009 20:28

cheesecake
Number of messages: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 October 2009 21:03

Lizzzz
Number of messages: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 October 2009 21:06

lilian canale
Number of messages: 14972
merdogan?

14 October 2009 21:10

merdogan
Number of messages: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 October 2009 21:27

lilian canale
Number of messages: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 October 2009 22:10

merdogan
Number of messages: 3769
if you say that...

14 October 2009 22:11

Sunnybebek
Number of messages: 758
I agree with girls!