Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-English - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Text
Submitted by
miro1919
Source language: Italian
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Title
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Translation
English
Translated by
mistersarcastic
Target language: English
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Validated by
lilian canale
- 23 March 2010 22:32
Last messages
Author
Message
23 March 2010 15:43
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 March 2010 21:14
mistersarcastic
Number of messages: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...