Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bosnijas-German - a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat - Love / Friendship
Title
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Text
Submitted by
romania_97
Source language: Bosnijas
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Title
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Translation
German
Translated by
preko
Target language: German
Sag mir bitte wo genau Du wohnst?
Remarks about the translation
Alternativ:
Sag mir doch bitte wo genau Du lebst?
Validated by
Rodrigues
- 19 May 2010 23:34
Last messages
Author
Message
17 May 2010 06:30
Rodrigues
Number of messages: 1621
Lieber preko,
bitte nächstes Mal nicht mit Alternativen im Satz übersetzen (Sag mir (doch) bitte wo genau Du lebst (/wohnst)?).
Alternativen kommen immer ins Textfeld unterhalb der Ãœbersetzung. Damit Cucumis die Buchstabenzahlen besser vergleicht.
17 May 2010 13:56
preko
Number of messages: 35
Alles klar! War mir nicht so geläufig.