Translation - Swedish-Latin - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Home / Family Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Source language: Swedish
jag är inte hel utan min syster | Remarks about the translation | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | TranslationLatin Translated by Lein | Target language: Latin
sine sorore mea non integra sum | Remarks about the translation | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Validated by Aneta B. - 10 May 2011 00:04
Last messages | | | | | 7 May 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 May 2011 11:24 | | LeinNumber of messages: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 May 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 May 2011 11:12 | | LeinNumber of messages: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|