Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Greek - Davetini memnuniyyetle kabul

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGreek

Category Free writing

Title
Davetini memnuniyyetle kabul
Text
Submitted by joleve
Source language: Turkish

Davetini memnuniyyetle kabul

Title
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Translation
Greek

Translated by kafetzou
Target language: Greek

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Remarks about the translation
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Validated by irini - 25 January 2007 02:30





Last messages

Author
Message

2 January 2007 13:38

irini
Number of messages: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 January 2007 20:01

kafetzou
Number of messages: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).