Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanishEsperantoEnglishGreek

Category Free writing

Title
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Text
Submitted by gomesadri
Source language: Portuguese brazilian

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Title
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Translation
Esperanto

Translated by Borges
Target language: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Validated by Borges - 19 May 2007 05:23





Last messages

Author
Message

18 May 2007 18:50

Kristine
Number of messages: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 May 2007 04:37

kafetzou
Number of messages: 7963
Borges, could you have a look at this, please?