Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-English - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishEnglish

Category Fiction / Story - Kids and teens

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Text
Submitted by monicalover91
Source language: Swedish

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Remarks about the translation
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Title
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Translation
English

Translated by Porfyhr
Target language: English

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Remarks about the translation
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Validated by kafetzou - 4 August 2007 02:43





Last messages

Author
Message

2 August 2007 14:56

casper tavernello
Number of messages: 5057
We use to remove this kind of request.

2 August 2007 14:57

Porfyhr
Number of messages: 793
Well I can't do that...

2 August 2007 15:02

casper tavernello
Number of messages: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 August 2007 15:15

Francky5591
Number of messages: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 August 2007 15:21

casper tavernello
Number of messages: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 August 2007 15:25

goncin
Number of messages: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 August 2007 15:34

casper tavernello
Number of messages: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.