Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Латинська - hämtat ur Bibeln
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література - Культура
Заголовок
hämtat ur Bibeln
Текст
Публікацію зроблено
urban_nomad_82
Мова оригіналу: Шведська
Om du odlar marken skall den inte längre ge dig sin gröda. Rastlös och rotlös skall du vara på jorden
Пояснення стосовно перекладу
detta är hämtat ur Bibeln
Заголовок
cum operatus fueris
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
pias
Мова, якою перекладати: Латинська
Cum operatus fueris eum, amplius non dabit tibi fructus suos; vagus et profugus eris super terram
Пояснення стосовно перекладу
Genesis 4,12
Затверджено
Cammello
- 14 Травня 2008 20:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Лютого 2008 07:32
charisgre
Кількість повідомлень: 256
An english bridge for 20 points?
5 Лютого 2008 07:42
pias
Кількість повідомлень: 8114
Here
charisgre..
No need for points!