ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - hämtat ur Bibeln
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献 - 文化
タイトル
hämtat ur Bibeln
テキスト
urban_nomad_82
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Om du odlar marken skall den inte längre ge dig sin gröda. Rastlös och rotlös skall du vara på jorden
翻訳についてのコメント
detta är hämtat ur Bibeln
タイトル
cum operatus fueris
翻訳
ラテン語
pias
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Cum operatus fueris eum, amplius non dabit tibi fructus suos; vagus et profugus eris super terram
翻訳についてのコメント
Genesis 4,12
最終承認・編集者
Cammello
- 2008年 5月 14日 20:09
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 5日 07:32
charisgre
投稿数: 256
An english bridge for 20 points?
2008年 2月 5日 07:42
pias
投稿数: 8113
Here
charisgre..
No need for points!