Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Latino - hämtat ur Bibeln
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura - Cultura
Titolo
hämtat ur Bibeln
Testo
Aggiunto da
urban_nomad_82
Lingua originale: Svedese
Om du odlar marken skall den inte längre ge dig sin gröda. Rastlös och rotlös skall du vara på jorden
Note sulla traduzione
detta är hämtat ur Bibeln
Titolo
cum operatus fueris
Traduzione
Latino
Tradotto da
pias
Lingua di destinazione: Latino
Cum operatus fueris eum, amplius non dabit tibi fructus suos; vagus et profugus eris super terram
Note sulla traduzione
Genesis 4,12
Ultima convalida o modifica di
Cammello
- 14 Maggio 2008 20:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Febbraio 2008 07:32
charisgre
Numero di messaggi: 256
An english bridge for 20 points?
5 Febbraio 2008 07:42
pias
Numero di messaggi: 8114
Here
charisgre..
No need for points!