Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Lotynų - hämtat ur Bibeln
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra - Kultūra
Pavadinimas
hämtat ur Bibeln
Tekstas
Pateikta
urban_nomad_82
Originalo kalba: Švedų
Om du odlar marken skall den inte längre ge dig sin gröda. Rastlös och rotlös skall du vara på jorden
Pastabos apie vertimą
detta är hämtat ur Bibeln
Pavadinimas
cum operatus fueris
Vertimas
Lotynų
Išvertė
pias
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Cum operatus fueris eum, amplius non dabit tibi fructus suos; vagus et profugus eris super terram
Pastabos apie vertimą
Genesis 4,12
Validated by
Cammello
- 14 gegužė 2008 20:09
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 vasaris 2008 07:32
charisgre
Žinučių kiekis: 256
An english bridge for 20 points?
5 vasaris 2008 07:42
pias
Žinučių kiekis: 8113
Here
charisgre..
No need for points!