Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Latin - hämtat ur Bibeln
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature - Culture
Titre
hämtat ur Bibeln
Texte
Proposé par
urban_nomad_82
Langue de départ: Suédois
Om du odlar marken skall den inte längre ge dig sin gröda. Rastlös och rotlös skall du vara på jorden
Commentaires pour la traduction
detta är hämtat ur Bibeln
Titre
cum operatus fueris
Traduction
Latin
Traduit par
pias
Langue d'arrivée: Latin
Cum operatus fueris eum, amplius non dabit tibi fructus suos; vagus et profugus eris super terram
Commentaires pour la traduction
Genesis 4,12
Dernière édition ou validation par
Cammello
- 14 Mai 2008 20:09
Derniers messages
Auteur
Message
5 Février 2008 07:32
charisgre
Nombre de messages: 256
An english bridge for 20 points?
5 Février 2008 07:42
pias
Nombre de messages: 8113
Here
charisgre..
No need for points!