Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - l'esenza della vita
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Мистецтво / Творення / Уява
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
l'esenza della vita
Текст
Публікацію зроблено
SereCat
Мова оригіналу: Італійська
il destino della anima è vagare per l'eternità nell'infinito del cosmo.
Заголовок
The fate of the soul
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
The fate of the soul is wandering through eternity in the infinity of the universe.
Затверджено
Francky5591
- 17 Травня 2008 22:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Травня 2008 16:34
catro
Кількість повідомлень: 16
I think it would be better to say "the fate of the soul is TO WANDER" because now it looks like "the fate is wandering" (present continuous).