ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - l'esenza della vita
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 芸術 / 作成 / 想像
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
l'esenza della vita
テキスト
SereCat
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
il destino della anima è vagare per l'eternità nell'infinito del cosmo.
タイトル
The fate of the soul
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The fate of the soul is wandering through eternity in the infinity of the universe.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 5月 17日 22:51
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 17日 16:34
catro
投稿数: 16
I think it would be better to say "the fate of the soul is TO WANDER" because now it looks like "the fate is wandering" (present continuous).