Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - l'esenza della vita
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Menai / Kūryba / Vaizduotė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
l'esenza della vita
Tekstas
Pateikta
SereCat
Originalo kalba: Italų
il destino della anima è vagare per l'eternità nell'infinito del cosmo.
Pavadinimas
The fate of the soul
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The fate of the soul is wandering through eternity in the infinity of the universe.
Validated by
Francky5591
- 17 gegužė 2008 22:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 gegužė 2008 16:34
catro
Žinučių kiekis: 16
I think it would be better to say "the fate of the soul is TO WANDER" because now it looks like "the fate is wandering" (present continuous).