Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Par avance je vous remercie énormément. Je vous...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Par avance je vous remercie énormément. Je vous...
Текст
Публікацію зроблено
coccinelle
Мова оригіналу: Французька
Par avance je vous remercie énormément. Je vous remercie de me prêter assistance pour résoudre le problème et de trouver la solution
Пояснення стосовно перекладу
en anglais
Заголовок
In advance I thank you
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lenab
Мова, якою перекладати: Англійська
In advance I thank you enormously. I thank you for rendering me assistance in solving the problem and finding a solution.
Затверджено
lilian canale
- 26 Серпня 2008 14:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Серпня 2008 14:12
Lein
Кількість повідомлень: 3389
'Rendering me assistance' sounds very unnatural. How about 'helping me out' or something like that?