Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - Par avance je vous remercie énormément. Je vous...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Par avance je vous remercie énormément. Je vous...
Teksti
Lähettäjä
coccinelle
Alkuperäinen kieli: Ranska
Par avance je vous remercie énormément. Je vous remercie de me prêter assistance pour résoudre le problème et de trouver la solution
Huomioita käännöksestä
en anglais
Otsikko
In advance I thank you
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lenab
Kohdekieli: Englanti
In advance I thank you enormously. I thank you for rendering me assistance in solving the problem and finding a solution.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 26 Elokuu 2008 14:21
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Elokuu 2008 14:12
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
'Rendering me assistance' sounds very unnatural. How about 'helping me out' or something like that?