ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Par avance je vous remercie énormément. Je vous...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Par avance je vous remercie énormément. Je vous...
テキスト
coccinelle
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Par avance je vous remercie énormément. Je vous remercie de me prêter assistance pour résoudre le problème et de trouver la solution
翻訳についてのコメント
en anglais
タイトル
In advance I thank you
翻訳
英語
lenab
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
In advance I thank you enormously. I thank you for rendering me assistance in solving the problem and finding a solution.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 8月 26日 14:21
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 26日 14:12
Lein
投稿数: 3389
'Rendering me assistance' sounds very unnatural. How about 'helping me out' or something like that?