Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Par avance je vous remercie énormément. Je vous...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Par avance je vous remercie énormément. Je vous...
Tekstas
Pateikta
coccinelle
Originalo kalba: Prancūzų
Par avance je vous remercie énormément. Je vous remercie de me prêter assistance pour résoudre le problème et de trouver la solution
Pastabos apie vertimą
en anglais
Pavadinimas
In advance I thank you
Vertimas
Anglų
Išvertė
lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
In advance I thank you enormously. I thank you for rendering me assistance in solving the problem and finding a solution.
Validated by
lilian canale
- 26 rugpjūtis 2008 14:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 rugpjūtis 2008 14:12
Lein
Žinučių kiekis: 3389
'Rendering me assistance' sounds very unnatural. How about 'helping me out' or something like that?