Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Румунська - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Текст
Публікацію зроблено
florentina85
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Заголовок
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Переклад
Румунська
Переклад зроблено
nicumarc
Мова, якою перекладати: Румунська
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Пояснення стосовно перекладу
text retradus din germana in romana
Затверджено
iepurica
- 23 Березня 2009 15:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Березня 2009 22:02
peterbald
Кількість повідомлень: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Березня 2009 23:43
papygalu
Кількість повідомлень: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Березня 2009 19:53
nicumarc
Кількість повідомлень: 86
Pai, nu-i tot una?