Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Sen benim rÿalarimin kandinsisin. Sürekli olarak...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sen benim rÿalarimin kandinsisin. Sürekli olarak...
Текст
Публікацію зроблено
aabc
Мова оригіналу: Турецька
Sen benim rüyalarimin kandinisin. Sürekli olarak seni dü$ünüyorum ve ne yaparsam yapayim, seni aklimdan çikaramiyorum.
Заголовок
You are the woman
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
You are the woman of my dreams. I always think about you and whatever I do , I can't get you out from my mind.
Затверджено
lilian canale
- 2 Жовтня 2008 19:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Жовтня 2008 18:17
jollyo
Кількість повідомлень: 330
Lilian,
A bit unusuale phrases.
In my mind
the expression are:
'think
of
you' and
'out
of
my mind'
...