Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Sen benim rÿalarimin kandinsisin. Sürekli olarak...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sen benim rÿalarimin kandinsisin. Sürekli olarak...
Tekstas
Pateikta
aabc
Originalo kalba: Turkų
Sen benim rüyalarimin kandinisin. Sürekli olarak seni dü$ünüyorum ve ne yaparsam yapayim, seni aklimdan çikaramiyorum.
Pavadinimas
You are the woman
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
You are the woman of my dreams. I always think about you and whatever I do , I can't get you out from my mind.
Validated by
lilian canale
- 2 spalis 2008 19:25
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 spalis 2008 18:17
jollyo
Žinučių kiekis: 330
Lilian,
A bit unusuale phrases.
In my mind
the expression are:
'think
of
you' and
'out
of
my mind'
...