Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Англійська - I am giddy with wiggle as I cut and gigle
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
I am giddy with wiggle as I cut and gigle
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
türev
Мова оригіналу: Англійська
I am giddy with wiggle as I cut and gigle
4 Листопада 2008 00:19
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Листопада 2008 00:51
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Ruth, does this make sense to you?
CC:
Tantine
4 Листопада 2008 01:08
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Take a look.
4 Листопада 2008 10:40
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OMG!
5 Листопада 2008 01:25
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Lilly
This is a really weird phrase so I'm not very surprised that it comes from a song.
There is a typo in word "giggle" which, takes a double g.
I've translated it into French try and "explain" what it means:
"J'ai le tournis en trémoussant tandis que je coupe en rigolant"
Bises
Tantine