Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - Liberate tute me
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Liberate tute me
Текст
Публікацію зроблено
Fernando Dias Domingues
Мова оригіналу: Латинська
Liberate tute me
Заголовок
Save me!
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
azitrad
Мова, якою перекладати: Англійська
Save me!
Пояснення стосовно перекладу
liberate = imperative 2nd person plural
Затверджено
lilian canale
- 7 Січня 2009 13:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Грудня 2008 11:54
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Lilian,
I'm not sure that "Save yourself" is the right translation for this text. The reserches I've done gave me something like "Let me go in safety".
The problem is that this accepted translation is messing up the Latin->Brazilian Portuguese poll...
CC:
lilian canale
30 Грудня 2008 21:22
azitrad
Кількість повідомлень: 970
Hi Lilian, Goncin,
My Latin is not that good to argue upon this translation
I have found on the Internet the translation of: Liberate tute me ex inferno = Save yourself from hell...
7 Січня 2009 13:16
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi azitrad, Hi Goncin,
Liberate tute me ex inferno = Save me from hell
"liberate" seems to be the imperative form (second person plural) of "save", so the line should read: "(pl you) Save me!"
I'll edit the translation accondingly, OK?