Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Engelska - Liberate tute me
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Liberate tute me
Text
Tillagd av
Fernando Dias Domingues
Källspråk: Latin
Liberate tute me
Titel
Save me!
Översättning
Engelska
Översatt av
azitrad
Språket som det ska översättas till: Engelska
Save me!
Anmärkningar avseende översättningen
liberate = imperative 2nd person plural
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 7 Januari 2009 13:14
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 December 2008 11:54
goncin
Antal inlägg: 3706
Lilian,
I'm not sure that "Save yourself" is the right translation for this text. The reserches I've done gave me something like "Let me go in safety".
The problem is that this accepted translation is messing up the Latin->Brazilian Portuguese poll...
CC:
lilian canale
30 December 2008 21:22
azitrad
Antal inlägg: 970
Hi Lilian, Goncin,
My Latin is not that good to argue upon this translation
I have found on the Internet the translation of: Liberate tute me ex inferno = Save yourself from hell...
7 Januari 2009 13:16
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi azitrad, Hi Goncin,
Liberate tute me ex inferno = Save me from hell
"liberate" seems to be the imperative form (second person plural) of "save", so the line should read: "(pl you) Save me!"
I'll edit the translation accondingly, OK?