Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Anglų - Liberate tute me
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Liberate tute me
Tekstas
Pateikta
Fernando Dias Domingues
Originalo kalba: Lotynų
Liberate tute me
Pavadinimas
Save me!
Vertimas
Anglų
Išvertė
azitrad
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Save me!
Pastabos apie vertimą
liberate = imperative 2nd person plural
Validated by
lilian canale
- 7 sausis 2009 13:14
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 gruodis 2008 11:54
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Lilian,
I'm not sure that "Save yourself" is the right translation for this text. The reserches I've done gave me something like "Let me go in safety".
The problem is that this accepted translation is messing up the Latin->Brazilian Portuguese poll...
CC:
lilian canale
30 gruodis 2008 21:22
azitrad
Žinučių kiekis: 970
Hi Lilian, Goncin,
My Latin is not that good to argue upon this translation
I have found on the Internet the translation of: Liberate tute me ex inferno = Save yourself from hell...
7 sausis 2009 13:16
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi azitrad, Hi Goncin,
Liberate tute me ex inferno = Save me from hell
"liberate" seems to be the imperative form (second person plural) of "save", so the line should read: "(pl you) Save me!"
I'll edit the translation accondingly, OK?