Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Давньоєврейська-Англійська - יתן מכות לשכן הטמבל ×”×–×” בסוף.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
יתן מכות לשכן הטמבל הזה בסוף.
Текст
Публікацію зроблено
aloha
Мова оригіналу: Давньоєврейська
יתן מכות לשכן הטמבל הזה בסוף.
Заголовок
That idiot...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
libera
Мова, якою перекладати: Англійська
That idiot will end up hitting the neighbor.
Затверджено
lilian canale
- 13 Грудня 2008 22:03
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Грудня 2008 22:45
milkman
Кількість повідомлень: 773
I would add in the comments the other possible translation in which "he will end up hitting the idiot neighbor". You can't really tell...
10 Грудня 2008 19:19
libera
Кількість повідомлень: 257
I think you can tell. If the 'idiot' refers to the neighbor, then there is no subject in the sentence. Today's grammar would very likely position the subject ('that idiot') after the verb and object.
10 Грудня 2008 19:56
milkman
Кількість повідомлень: 773
Maybe you're right
12 Грудня 2008 03:41
harang10392
Кількість повідомлень: 10
the idiot is the neighbor...
I think it go like that:
"In the end he will hit that idiot neighbor"... or something like that...