Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Ebraico-Inglese - יתן מכות לשכן הטמבל הזה בסוף.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
יתן מכות לשכן הטמבל הזה בסוף.
Testo
Aggiunto da
aloha
Lingua originale: Ebraico
יתן מכות לשכן הטמבל הזה בסוף.
Titolo
That idiot...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
libera
Lingua di destinazione: Inglese
That idiot will end up hitting the neighbor.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 13 Dicembre 2008 22:03
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Dicembre 2008 22:45
milkman
Numero di messaggi: 773
I would add in the comments the other possible translation in which "he will end up hitting the idiot neighbor". You can't really tell...
10 Dicembre 2008 19:19
libera
Numero di messaggi: 257
I think you can tell. If the 'idiot' refers to the neighbor, then there is no subject in the sentence. Today's grammar would very likely position the subject ('that idiot') after the verb and object.
10 Dicembre 2008 19:56
milkman
Numero di messaggi: 773
Maybe you're right
12 Dicembre 2008 03:41
harang10392
Numero di messaggi: 10
the idiot is the neighbor...
I think it go like that:
"In the end he will hit that idiot neighbor"... or something like that...