Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Французька - Extraño a los tres, mis amores.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Extraño a los tres, mis amores.
Текст
Публікацію зроблено
KNA
Мова оригіналу: Іспанська
Extraño a los tres, mis amores. Estaremos juntos el sábado.
Пояснення стосовно перекладу
Text before edits:
"estraño a los tres mis amores estaremos juntos el sabado"
Заголовок
Vous me manquez...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Botica
Мова, якою перекладати: Французька
Vous me manquez tous les trois, mes chéris. Nous nous retrouverons samedi.
Пояснення стосовно перекладу
Mes chéris ou mes amours
Si les trois personnes en question sont de sexe féminin : mes chéries.
Затверджено
Francky5591
- 14 Грудня 2008 10:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Грудня 2008 23:14
Jezecku
Кількість повідомлень: 17
(Comment ça, je ne suis pas experte? :P)
Donc ça donne:
"Vous me manquez tous les trois, mes chéri(e)s. On se voit samedi."