Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Ranska - Extraño a los tres, mis amores.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Extraño a los tres, mis amores.
Teksti
Lähettäjä
KNA
Alkuperäinen kieli: Espanja
Extraño a los tres, mis amores. Estaremos juntos el sábado.
Huomioita käännöksestä
Text before edits:
"estraño a los tres mis amores estaremos juntos el sabado"
Otsikko
Vous me manquez...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Botica
Kohdekieli: Ranska
Vous me manquez tous les trois, mes chéris. Nous nous retrouverons samedi.
Huomioita käännöksestä
Mes chéris ou mes amours
Si les trois personnes en question sont de sexe féminin : mes chéries.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 14 Joulukuu 2008 10:52
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Joulukuu 2008 23:14
Jezecku
Viestien lukumäärä: 17
(Comment ça, je ne suis pas experte? :P)
Donc ça donne:
"Vous me manquez tous les trois, mes chéri(e)s. On se voit samedi."