ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-フランス語 - Extraño a los tres, mis amores.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Extraño a los tres, mis amores.
テキスト
KNA
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Extraño a los tres, mis amores. Estaremos juntos el sábado.
翻訳についてのコメント
Text before edits:
"estraño a los tres mis amores estaremos juntos el sabado"
タイトル
Vous me manquez...
翻訳
フランス語
Botica
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Vous me manquez tous les trois, mes chéris. Nous nous retrouverons samedi.
翻訳についてのコメント
Mes chéris ou mes amours
Si les trois personnes en question sont de sexe féminin : mes chéries.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 12月 14日 10:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 11日 23:14
Jezecku
投稿数: 17
(Comment ça, je ne suis pas experte? :P)
Donc ça donne:
"Vous me manquez tous les trois, mes chéri(e)s. On se voit samedi."