Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - De ira Quamvis moderate...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаРумунська

Категорія Література - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
De ira Quamvis moderate...
Текст
Публікацію зроблено tolito
Мова оригіналу: Латинська

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Пояснення стосовно перекладу
engleza britanica

Заголовок
About the anger
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Пояснення стосовно перекладу
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Затверджено lilian canale - 13 Серпня 2009 22:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Серпня 2009 22:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 Серпня 2009 22:36

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 Серпня 2009 22:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 Серпня 2009 00:17

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!