Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - De ira Quamvis moderate...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
De ira Quamvis moderate...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tolito
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
engleza britanica

τίτλος
About the anger
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Αύγουστος 2009 22:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Αύγουστος 2009 22:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 Αύγουστος 2009 22:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 Αύγουστος 2009 22:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 Αύγουστος 2009 00:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!