Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Engelsk - De ira Quamvis moderate...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelskRumænsk

Kategori Litteratur - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
De ira Quamvis moderate...
Tekst
Tilmeldt af tolito
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Bemærkninger til oversættelsen
engleza britanica

Titel
About the anger
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Bemærkninger til oversættelsen
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 13 August 2009 22:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 August 2009 22:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 August 2009 22:36

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 August 2009 22:41

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 August 2009 00:17

Aneta B.
Antal indlæg: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!