Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - De ira Quamvis moderate...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیرومانیایی

طبقه ادبيات - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
De ira Quamvis moderate...
متن
tolito پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
ملاحظاتی درباره ترجمه
engleza britanica

عنوان
About the anger
ترجمه
انگلیسی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
ملاحظاتی درباره ترجمه
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 آگوست 2009 22:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آگوست 2009 22:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 آگوست 2009 22:36

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 آگوست 2009 22:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 آگوست 2009 00:17

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!