Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - De ira Quamvis moderate...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어루마니아어

분류 문학 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
De ira Quamvis moderate...
본문
tolito에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
이 번역물에 관한 주의사항
engleza britanica

제목
About the anger
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
이 번역물에 관한 주의사항
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 13일 22:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 7일 22:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

2009년 8월 7일 22:36

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

2009년 8월 7일 22:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh...now it sounds a lot better

2009년 8월 8일 00:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!