Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - De ira Quamvis moderate...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskRumensk

Kategori Litteratur - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
De ira Quamvis moderate...
Tekst
Skrevet av tolito
Kildespråk: Latin

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
engleza britanica

Tittel
About the anger
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 13 August 2009 22:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 August 2009 22:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 August 2009 22:36

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 August 2009 22:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 August 2009 00:17

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!