Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - De ira Quamvis moderate...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseRumeno

Categoria Letteratura - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
De ira Quamvis moderate...
Testo
Aggiunto da tolito
Lingua originale: Latino

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Note sulla traduzione
engleza britanica

Titolo
About the anger
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Note sulla traduzione
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Agosto 2009 22:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Agosto 2009 22:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 Agosto 2009 22:36

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 Agosto 2009 22:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 Agosto 2009 00:17

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!