Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - De ira Quamvis moderate...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăRomână

Categorie Literatură - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
De ira Quamvis moderate...
Text
Înscris de tolito
Limba sursă: Limba latină

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Observaţii despre traducere
engleza britanica

Titlu
About the anger
Traducerea
Engleză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Engleză

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Observaţii despre traducere
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 13 August 2009 22:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 August 2009 22:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 August 2009 22:36

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 August 2009 22:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 August 2009 00:17

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!