Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - De ira Quamvis moderate...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsRomanès

Categoria Literatura - Arts / Creació / Imaginació

Títol
De ira Quamvis moderate...
Text
Enviat per tolito
Idioma orígen: Llatí

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Notes sobre la traducció
engleza britanica

Títol
About the anger
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Notes sobre la traducció
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Agost 2009 22:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Agost 2009 22:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 Agost 2009 22:36

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 Agost 2009 22:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 Agost 2009 00:17

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!