Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - De ira Quamvis moderate...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiRumuński

Kategoria Literatura - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
De ira Quamvis moderate...
Tekst
Wprowadzone przez tolito
Język źródłowy: Łacina

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Uwagi na temat tłumaczenia
engleza britanica

Tytuł
About the anger
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Uwagi na temat tłumaczenia
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Sierpień 2009 22:24





Ostatni Post

Autor
Post

7 Sierpień 2009 22:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 Sierpień 2009 22:36

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 Sierpień 2009 22:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 Sierpień 2009 00:17

Aneta B.
Liczba postów: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!